Micimackó
Alan Alexander Milne (1882-1956): Micimackó
Milne 1956. január 31-én hunyt el, 64 évvel ezelőtt. Az angol írótól a Micimackó című gyermekregényt biztos vagyok benne, hogy valamennyien olvastuk, és olvassuk gyermekeinknek.
A Micimackó első kiadása 1926. október 14-én jelent meg Nagy-Britanniában. Az első kiadás óta a Micimackót a világ számos nyelvére lefordították. A magyar fordítást Karinthy Frigyes testvére, Karinthy Emília készítette. Karinthy Frigyes ezután formába öntötte és jelentősen át is dolgozta a szöveget, amelyre szükség volt, mert az eredeti angol szöveg csak az angol nyelvterületre és az angol kultúrára jellemző fordulatokkal van teli. A fordítás 1935-ben jelent meg Magyarországon. Az ezt követő évtizedekben számos alkalommal megjelentették újra a könyvet.
A Micimackó (Winnie-the-Pooh) fia játékmackójáról kapta nevét. Fiát, Christopher Robint (magyar fordításban Róbert Gida) is beledolgozta a regénybe, mint főszereplőt.
Olvass bele! (Részlet Milne: Micimackó című művéből)
“Egy napon, mikor kint sétált az erdőben, egy tisztásra ért, és a tisztás közepén állt egy jókora tölgy, és a tölgy koronájából hangos döngicsélés és zümmögés ütötte meg a fülét. Micimackó letelepedett a fa alá; mancsai közé fogta a fejét, és gondolkozni kezdett. Így kezdte: „Ez a döngicsélés jelent valamit. Olyan nincs, hogy csak döngicsélés van meg zümmögés, és az nem jelent semmit. Ha döngicsélés van meg zümmögés, akkor ez azt jelenti, hogy valaki vagy valami döngicsél, illetve zümmög, és amennyire az én műveltségem futja, az egyetlen elképzelhető ok, ami valakit döngicsélésre, illetve zümmögésre indíthat, abban a tényben leli magyarázatát, hogy az illető egy méhecske.”